What My Clients Say

I have known Tania Gordon Aitken for 9 years in my capacity as Languages Administrator at the Office of Lifelong Learning (formerly the Institute for Applied Language Studies) at the University of Edinburgh.

Tania has worked on various translation projects for us from Spanish to English since 2003. In this time, she has carried out a large volume of work in a range of subject areas. The scope of her work includes wills, powers of attorney, civil register certificates and academic certificates.

The accuracy of her translations and the ability to work under deadline pressure deserve a special mention. She has always been my first choice of translator whenever I receive a request for Spanish to English translations as she is always reliable, professional and efficient.”

Kirsty Malcolm, Languages Administrator, University of Edinburgh [18 May 2012]

 

Tania has been a great asset to our team of translators over the last 18 months. Her work is of a consistently high standard and is always delivered promptly. She has provided translations from both French and Spanish into English and has completed editing jobs for us.

The work has been varied, ranging from press releases of a few hundred words with incredibly tight same-day deadlines, to longer legal contracts, lease contracts and marketing/business translations.

Tania is a regular translator of ours and one of the first that we turn to when we have legal documents that need translating, and therefore I have no hesitation in recommending her.”

Helen Catherine Burns, Simply English International [June 2012]

 

Tania Gordon Aitken provided my Brussels-based law firm with an excellent translation service.  She was instructed to translate a particularly challenging set of litigation documents from Spanish into English, the complexities arising not just from the fact that the papers concerned European Union litigation, but also that they focused on the intricacies of pesticides law.  Her mastering in such a short space of time of the technical language involved was most impressive.  She was able to translate the 50,000 words both to time and to an exceptional standard such that both lawyer and client were entirely satisfied with the end product.”

Peter K. Sellar, Advocate, Edinburgh [April 2014]